收录澳门博彩游戏娱乐官网

澳门博彩游戏娱乐官网

口耿海粟

苏州健雄职业技术学院国际教育学院

[摘 要]信用证的主体语言——英语,属于“专门用途语言( ESP)”,具有高度的专业性,如果从业人员,尤其是信用证受益人仅从自己的理解和经验对信用证条款加以解读与翻译,往往无法准确理解其含义,影响支付流程顺利执行,甚至影响收款造成损失。本文通过若干信用证实例,对跟单信用证条款中的重要部分“所需单据”的常见条款进行系统分析, 旨在帮助信用证从业人员更好解读信用证,完成结算。

[关键词]信用证;所需单据;语言特征

[中图分类号] H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2014)11-0039-02

近年来,国际贸易的支付方式中,信用证( Letter ofCredit)因手续复杂、费用高昂而使用频率有所下降,但因其能够对出口商提供其他支付方式无法提供的安全保障,在国际贸易中依然有不可替代的地位。作为目前最为安全的支付方式,近年来信用证执行过程中的纠纷逐年递增,而这些纠纷大多数是因信用证的文字解读有异,或因语言模糊不清等原因导致。而信用证从结构来看,一般分为两大部分:第一部分为合同的基本信息,包括合同号、信用证属性、信用证中的条款说明。第二部分为各类条款。信用证要求在单证严格相符基础上履行付款义务,因而,“所需单证( Documents Required)”部分就成为了信用证的核心。这部分中,开证行列出了…切有关单证的需求,这既为受益人和申请人提供了方便,同时也充分考虑了自己的利益,把自己的风险和责任排除在外。信用证受益人只有提交了完全符合信用证规定的单据后才可能收回全部货款。同时,这部分内容的语言也符合信用证的语言特点:准确严谨、较多使用专业术语、被动句、从句、非完整句等,且往往句式结构较为复杂。我们在理解专门术语的前提下,需要理清句子结构,找出主干,分析各部分之间的逻辑关系后进行解读与翻译,以便更好理解信用证条款的含义。

提单( Bill of Lading)

提单为船公司签发,为国际贸易中最常见的货运单据之—。一般而言,提单-是发货人与船公司之间的契约,也是船公司运送指定货物的承诺。关于提单的条款可能包括:提单内容、背书、装运条款、份数、签发日期、装船日期等。

例:

1 )Full set (3/3) ocean on board B// issued to order ofMAGA., maiked freight collect.

译:全套三份正本清洁已装船提单, 凭MAGA指示,并标明运费到付。

上句为非完整句,其中又包含了定语从句,主语为前面的“B川s of Lading”,后面均为补充说明部分。虽说汉语的核心词往往放在最后,但此处若前面修饰语过多,往往显得头重脚轻,因而可以考虑将部分定语放在后面作为补充。

对于提单的其他补充条款有:

2 )in case of transshipment eflected name and sailing dateof second ocean vessel must be shown on the B//,

译:若有转运,提单上应写明第二程的船名和船期。

上句有三处动杰,侣翻译时均不官㈩现“被”字,若译为“第二程的船名和船期应当被显示在提单上”则显得生硬,译痕明显。由于信用证主要目的在于对当事人的权益和义务的描述,更强调客观事实,而被动句在结构上有较大调节余地,有利于扩大句子信息量,同时也避免了主动态的主观色彩,因而使用概率非常高。同时,由于被动句相比主动句更客观,重点在于描述客观事实而非强调执行主体,可以更好地表达句意,同时体现信用证严谨、庄重的特点。

商业发票( Commerciallnvoice l

商业发票是信用证结算中最重要的单据之一。除了结算商品价格外,也是计算关税的重要依据。尽管商业发票没有标准格式,但是一般包括以下几条信息:交易方、货名、单价、数量、总价、生产国、份数等。同时,发票上应当有开票人签名。

关于商业发票的常见条款例如:

Commercial Invoice in tripkcate showing CIF value. freightcharges,and COtLntiy oforigm.

译:商业发票一式三份,分别注明CIF价值、运费和原产国。

以上例句中Hi现的“in triplicate(一式三份)”,在其他单据要求中也经常出现。根据UCP600的规定,“…式三份”或“一式两份”的情况下,应至少有…份为正本,另外两份或一份可以为正本或副本。

原产地证( Certificate of Origin )

原产地证,简单地说,就是证明货物的原产地是某国或某地区的文件。由于部分产地的货物出口时可能享有减免税的优惠条款,因而对于某些出口贸易而言,原产地证就显得非常重要。然而,并不是所有交易都需要出具产地证,而是取决于货物出口目的地、货物本身性质,也可能取决于出口操作中涉及到的金融机构。是否需要出具原产地证,则最终由海关决定。

原产地证相关的条款例如:

Certificate of origin and packing list to the apphcant within7 working days from the is.suing date of the B//

译:产地证和装箱单须在提单签发日起七个工作日内提交申请人。

此处的“working days”意为“工作日”,与其对应的是“calendar days”,即日历日。此处写明工作日还是日历日, 可有效避免日期上的纠纷,也体现了信用证语言严谨、准确的特点。

Signed beneficiaU´s cert嫡cate certifying that the certiflcateof origin has been sent directly to the applicant.

译:已签字的受益人声明,说明产地证已直邮给申请人。

此句同样采用被动态,重点强调原产地证寄送状态而非“谁”寄出。另外,信用证中对于单证的描述经常采用非完整句,仅有主语而无谓语, 目的在于突出主语名词,即各单据的中心词地位,从而更能突出重点,体现信用证严谨的特点。

受益人证明 Beneficiary,s Cedificate

受益人证明是由受益人自身签发,用于证明自己已履行信用证的条款与条件,这部分内容中往往会对声明内容有详细要求。受益人证明的完整格式一般包括:受益人姓名地址、发票号、信用证号、签发日期、姓名与签字等。

受益人证明通常有以下几类:

第…类为受益人声明已提交哪些文件。这类证明最为常见。受益人通常在货物装船后以邮件、传真、快递等方式将全套或部分文件寄出,而受益人证明则提交给银行议付:第二类为证明受益人已提交要求的样品;第三类则是受益人对于包装或标签的证明:第四类为其他证明,例如不含某国原料、包装情况、确认改证内容等。

例:

Certificate to show that the required samples have been sentby courier to the applicant on May 5, 2013.

译:声明应显示所需样品已于2013年5月5日快递给申请人。

上句为非完整句和被动态结合使用,结构紧凑、表达清晰。句型虽然结构简单,却很清晰地说明了具体的要求,有利于受益人按照要求执行。另外,由于信用证本质上属于法律文书,结构严谨、条理清晰,风格庄重,因而长句的使用率很高。此类完整结构复杂的长句可以准确、清晰地将当事人的权利及义务界定清楚,排除误解或者歧义的可能性,同时也维护了各方当事人的利益。

另外,木制包装在进出口贸易检验检疫环节中往往要求很严格,因而对于有无木制包装、木制包装的处理状况会有详尽、严格的要求。

结语

当然,除去以上列出的几种单据的条款外,根据每笔交易的差异,“所需单据”这部分内容会有各种其他的条款,但信用证语言有其固定的特点。只要从业人员掌握了这些语言特点,正确理解与执行信用证的单据要求而避免不必要损失则不是难事。

上一篇:从《我一生的追求》看英汉语言差异——以苏州大学杜争鸣教授的译文为例期
下一篇:浅议英文商务合同翻译中的常见问题期
网友评论 浅析跟单信用证“所需单据”条款之语言特征期